À MARGEM DE CERTA MANEIRA | MANUELA PIMENTEL
EXPOSIÇÃO INDIVIDUAL | INDIVIDUAL EXHIBITION
A MARGEM DE MANUELA PIMENTEL
“Revolta. Confusão. Caos. Inversão de papéis. Metamorfose. Transformação.Dicotomia entre caça e caçador. Envolvência do medo. Assepsia como tentativa de salvação. Uma nova-velha indumentária como prenúncio da redenção.”
“Revolt. Confusion. Chaos. Role reversal. Metamorphosis. Transformation. Dichotomy between hunting and hunter. Involvement of fear. Asepsis as an attempt at salvation. A new-old garment as a harbinger of redemption.”
À Margem de Certa Maneira, 2021 | Manuela Pimentel
EXPOSIÇÃO INDIVIDUAL | INDIVIDUAL EXHIBITION
A MARGEM DE MANUELA PIMENTEL
“Revolta. Confusão. Caos. Inversão de papéis. Metamorfose. Transformação.Dicotomia entre caça e caçador. Envolvência do medo. Assepsia como tentativa de salvação. Uma nova-velha indumentária como prenúncio da redenção. A morte como parceira de dança num baile às avessas. Sonhos cancelados. Planos soterrados. Isolamento. Recolhimento. Introspeção.Abraços recolhidos. Beijos não trocados. Afetos proibidos. A casa como o único mundo possível.
“Revolt. Confusion. Chaos. Role reversal. Metamorphosis. Transformation. Dichotomy between hunting and hunter. Involvement of fear. Asepsis as an attempt at salvation. A new-old garment as a harbinger of redemption. Death as a dance partner in a dance in reverse. Canceled dreams. Buried plans. Isolation. Retreat. Introspection. Hugs collected. Kisses not exchanged. Forbidden Affections. The house as the only possible world.
À Margem de Certa Maneira, 2021 | Manuela Pimentel
De maneira delicada, amorosa, Manuela Pimentel encontra nas ruas o mote, a inspiração e a matéria-prima para o seu trabalho. Velhos cartazes arrancados das paredes são por suas mãos transformados em azulejos que estabelecem com o espectador uma relação de familiaridade e proximidade e, ao mesmo tempo, de certa estranheza. É nessa recolha de materiais aparentemente caótica e aleatória que a artista projeta pequenas janelas para a alma. Primoroso exercício de reproduzir um mundo exterior imaginado, numa metamorfose incessante entre o que está dentro (de seu ateliê e de si mesma) e fora dos domínios pelos quais transita. Por trás de imagens sedutoras, sublimes, que remetem a glórias passadas, traduzidas no imaginário da nobre azulejaria do século XVII, Manuela Pimentel insinua gestos de rebeldia, inquietação e inconformismo.
In a delicate, loving way, Manuela Pimentel finds in the streets the motto, the inspiration and the raw material for her work. Old posters torn off the walls are transformed by his hands into tiles that establish a relationship of familiarity and proximity with the viewer and, at the same time, a certain strangeness. It is in this seemingly chaotic and random collection of materials that the artist projects small windows into the soul. An exquisite exercise in reproducing an imagined external world, in an incessant metamorphosis between what is inside (her studio and herself) and outside the domains through which she transits. Behind seductive, sublime images that refer to past glories, translated into the imagination of noble 17th century tiles, Manuela Pimentel insinuates rebellious, restless and nonconforming gestures.
À Margem de Certa Maneira, 2021 | Manuela Pimentel
Fragmentos de realidade são reunidos e rearranjados sob uma linguagem única, que, entretanto, revisita emblemáticas décollages produzidas por mestres como Raymond Hains e Mimmo Rotella. Ao recontar, recolar, remontar o passado de Portugal, transparece em Manuela o desejo de reconstruir, recompor, passar a limpo a sua própria existência. O resultado são obras detalhadas, costuradas com afeto e que parecem não estar prontas. Há sempre espaço para uma nova observação, mais uma interpretação. São obras perturbadoras que iludem, confundem. Na amálgama visual enraizada no imaginário popular parece não haver margem para o engano.
Fragments of reality are brought together and rearranged under a single language, which, however, revisits emblematic décollages produced by masters such as Raymond Hains and Mimmo Rotella. By retelling, putting back together, remounting Portugal's past, Manuela's desire to rebuild, recompose, clean up her own existence emerges. The result is detailed works, lovingly sewn together and that don't seem to be ready. There is always room for a new observation, one more interpretation. They are disturbing works that deceive, confuse. In the visual amalgamation rooted in the popular imagination, there seems to be no room for deception.
À Margem de Certa Maneira, 2021 | Manuela Pimentel
Mas qual não é a surpresa – seria deceção, para alguns? – ao assimilar que os enormes painéis não são exatamente aquilo que os olhos se habituaram a ver. É nesse jogo fantasioso que se dá a magia do trabalho de Manuela Pimentel. A força da sua obra vem ainda da palavra. A palavra arrancada das paredes que chega às suas mãos por vezes intata, outras vezes, aos pedaços. Uma frase. Uma notícia. Uma poesia. Um emaranhado de letras. Não importa. A palavra cumpre papel determinante no seu fazer artístico. Está sempre impregnada de sentido. A chuva, o pó, a energia da rua preservada e aprisionada. E, por fim, transposta para grandes telas nas quais se desenrolam narrativas próprias.“
But what is the surprise – would it be a disappointment, for some? – by realizing that the huge panels are not exactly what the eyes are used to seeing. It is in this fanciful game that the magic of Manuela Pimentel's work takes place. The strength of her work still comes from the word. The word ripped from the walls that reaches her hands sometimes intact, sometimes in pieces. One sentence. A notice. A poetry. A tangle of letters. Does not matter. The word plays a decisive role in her artistic work. It is always imbued with meaning. The rain, the dust, the energy of the street preserved and imprisoned. And, finally, transposed to large screens in which their own narratives unfold.“
CURADORIA | Tatiana Engelbrecht
visit the artist’s website
Rito de Passagem Exhibition | Change is the only constant
Eritage Exhibition | Rito de Passagem | 10.10.2020 - 31.01.2021
EXPOSIÇÃO COLECTIVA: Kwame Sousa (ST) | Francisco Vidal (ANG / PT) | JAS (PT) | Expanded Eye (ENG) | Manuela Pimentel (PT)
A mudança é a única constante. A vida é um processo de eternas transformações que ocorrem de forma gradual e sutil: ano a ano, mês a mês, dia a dia, momento a momento. Nada dura para sempre, e essa realidade nos é ao mesmo tempo maravilhosa e terrível!
Change is the only constant. Year by year, month by month, day by day, moment by moment, everything is changing. Nothing lasts forever, and this truth is both wonderful and terrible.
Os artistas selecionados apresentam trabalhos fundamentais que apontam na direção de um rito de passagem, uma observância da mudança, uma identidade inconstante, um apelo à ação.
The selected artists present recent and new works that point in the direction of a rite of passage, an observance of change, a shifting identity, a call to action.
Kwame Sousa (ST) | Francisco Vidal (ANG / PT) | JAS (PT) | Expanded Eye (ENG) | Manuela Pimentel (PT)
Rito de Passagem | Exposição Colectiva | photo: Bruno Contin
EXPOSIÇÃO COLECTIVA: RITO DE PASSAGEM
Kwame Sousa (ST) | Francisco Vidal (ANG / PT) | JAS (PT) | Expanded Eye (ENG) | Manuela Pimentel (PT)
A mudança é a única constante. A vida é um processo de eternas transformações que ocorrem de forma gradual e sutil: ano a ano, mês a mês, dia a dia, momento a momento. Nada dura para sempre, e essa realidade nos é ao mesmo tempo maravilhosa e terrível!
Change is the only constant. Year by year, month by month, day by day, moment by moment, everything is changing. Nothing lasts forever, and this truth is both wonderful and terrible.
Os ritos de passagem são o nosso modo comum de parar e refletir sobre essas mudanças. Nos ritos de passagem, honramos o passado e traçamos um curso para o futuro, conscientes do nosso aprendizado.
A rite of passage is our way to stop together, and pay attention to change. in rites of passage we honor the past and chart a course into the future, becoming conscious about what we have learned and use this knowledge in a meaningful way.
ERITAGE faz uso dessa pausa como um sinal de alerta. Vamos marcar o fim das ideologias sociais e econômicas, que não estão alinhados com o bem estar coletivo, elevando ao reconhecimento de nós mesmos como pequenas partes de um grande todo.
ERITAGE uses this pause to come to attention. Let us mark the end of social and economic ideologies that are not aligned with collective well-being, rise to the recognition of ourselves as small parts of a great whole.
Os artistas selecionados apresentam trabalhos fundamentais que apontam na direção de um rito de passagem, uma observância da mudança, uma identidade inconstante, um apelo à ação.
The selected artists present recent and new works that point in the direction of a rite of passage, an observance of change, a shifting identity, a call to action.
Ritos de Passagem nos ajudam a atravessar as variantes de nossa identidade, as fases da vida, os conjuntos de nossas expectativas e responsabilidades. Esta inauguração marca o início quiçá de uma nova comunidade onde mais de nós possa compartilhar, como colaboradores e companheiros: uma comunidade construída sobre os alicerces de nossa interdependência.
Rites of Passage help us sail through the multiple versions of our personality, the phases of life, the sets of expectations and responsibilities. This opening launches, perchance, the beginning of a new community where more of us can thrive both as collaborators and as companions: a community built on the foundations of our interdependence.
text in collaboration with
Joanna Hecker | Art Historian and founder of Projecto Sem Rede
read more about the exhibition / leia mais
Apoio: Ponto das Artes | Quinta dos Ingleses
Rito de Passagem | Collective Exhibition
INQUIETAÇÃO 2020 | MANUELA PIMENTEL & JAS
UM DIÁLOGO ENTRE DOIS ARTISTAS. UMA DANCE ENTRE DOIS AMORES.
A DIALOGUE BETWEEN TWO ARTISTS. A DANCE BETWEEN TWO LOVES.
"Há sempre qualquer coisa que está pra acontecer. Qualquer coisa que eu [nós] devia [víamos]perceber.” AInquietação eternizada por José Mário Branco acende a fagulha para a inquietação compartilhada por Manuela Pimentel e JAS diante da constatação de que “o Mundo é um modo assumido de relação com o outro”.
Inquietacão 2020 | Manuela Pimentel & JAS
JAS and Manuela Pimentel at Cisterna Gallery
UM DIÁLOGO ENTRE DOIS ARTISTAS. UMA DANCE ENTRE DOIS AMORES.
A DIALOGUE BETWEEN TWO ARTISTS. A DANCE BETWEEN TWO LOVES.
"Há sempre qualquer coisa que está pra acontecer. Qualquer coisa que eu [nós] devia [víamos]perceber.” AInquietação eternizada por José Mário Branco acende a fagulha para a inquietação compartilhada por Manuela Pimentel e JAS diante da constatação de que “o Mundo é um modo assumido de relação com o outro”.
"There's always something that's about to happen. Anything I [we] should [see] realize." The restlessness perpetuated by José Mário Branco lights the spark for the restlessness shared by Manuela Pimentel and JAS when faced with the realization that “the World is an assumed way of relating to the other”.
JAS artwork
Inquietacão 2020 | Manuela Pimentel & JAS
“A presente exposição é fruto de uma provocação aceite pelos autores com vista a entrever de que forma as obras de cada um podem (ou não) habitar um mesmo espaço. Sem regras nem conceitos pré- concebidos, Inquietação é, antes de mais, o produto de um exercício curatorial a que os artistas se propõem. Lançar um renovado olhar para diferentes momentos de seus percursos artísticos, de modo a que os seus trabalhos interagissem com a arquitetura do espaço expositivo, constitui-se como um desafio inquietante.
“This exhibition is the result of a provocation accepted by the authors in order to glimpse how the works of each one can (or not) inhabit the same space. With no preconceived rules or concepts, Inquietação is, above all, the product of a curatorial exercise that the artists propose. Launching a renewed look at different moments of their artistic paths, so that their works interact with the architecture of the exhibition space, constitutes an unsettling challenge.
JAS
Inquietacão 2020 | Manuela Pimentel & JAS
Aproximando-se da inquietação de José Mário Branco, a pintura de Manuela Pimentel e JAS nasce do incómodo, do inconformismo, da contestação, da resistência – ou será da insistência? – em viver de e para a arte. Assim como acordes dissonantes, resulta também do olhar generoso para a beleza que se depreende do mundo e das pequenas alegrias cotidianas. O que transparece emInquietaçãoé justamente a dissonância. Beleza, encanto, deformidade, conforto, desconforto, equilíbrio, afinidade, instabilidade. Um compêndio de oscilações de obras que vibram em diferentes frequências e que, talvez por isso, teimam em intrigar, inquietar, incomodar e arrebatar. Um arquétipo da amálgama de harmonias e desarmonias que cadenciam a nossa existência. A arte de Manuela e JAS cumpre aqui o decisivo papel de nos permitir escapar e transpor a realidade, propõe um habitar poético do mundo.
Approaching José Mário Branco's restlessness, Manuela Pimentel and JAS's paintings are born out of discomfort, non-conformism, contestation, resistance – or is it insistence? – in living from and for art. As well as dissonant chords, it also results from the generous look at the beauty that comes from the world and from the small everyday joys. What transpires in Restlessness is precisely the dissonance. Beauty, charm, deformity, comfort, discomfort, balance, affinity, instability. A compendium of oscillations of works that vibrate at different frequencies and that, perhaps for this reason, insist on intriguing, disturbing, disturbing and enrapturing. An archetype of the amalgamation of harmonies and disharmonies that cadence our existence. The art of Manuela and JAS fulfills here the decisive role of allowing us to escape and transpose reality, proposing a poetic inhabiting of the world.
Inquietacão 2020 | Manuela Pimentel & JAS
Nesse cenário imaginado, em que o artista é a origem da obra e a obra é a origem do artista, como atesta Heidegger, o ser revela-se na relação com o outro. Em Inquietação, é justamente pela relação com o outro que a obra de Manuela e JAS adquire novos contornos, deslocando-se do sentido original. Os trabalhos rearranjam-se, entrelaçam-se no espaço da convivência e da admiração mútua.
In this imagined scenario, in which the artist is the origin of the work and the work is the origin of the artist, as Heidegger attests, the being is revealed in the relationship with the other. In Inquietação, it is precisely because of the relationship with the other that Manuela and JAS' work acquires new contours, moving away from its original meaning. The works rearrange themselves, intertwine in the space of coexistence and mutual admiration.
JAS
Mais do que um projeto fechado, encerrado, resolvido, Inquietação revela-se um work in progress, um processo dinâmico, uma tese curatorial em evolução. Um exercício de olhar, de afetos, de tentativa e erro. Um jogo de pensar: como a inquietação que impulsiona e incomoda os autores afeta o público, desinquietando o espectador, ora pela beleza, ora pelo contraste. É nessa dualidade que a exposição se insere.”
More than a closed, resolved project, Inquietação reveals itself as a work in progress, a dynamic process, an evolving curatorial thesis. An exercise in looking, affection, trial and error. A game of thinking: how the restlessness that drives and bothers authors affects the audience, making the viewer uneasy, sometimes because of the beauty, sometimes because of the contrast. It is in this duality that the exhibition is inserted.”
Tatiana Engelbrecht
visit the websites of the artists: Manuela Pimentel , JAS
Inquietacão 2020 | Manuela Pimentel & JAS