Black Forest: a process of João JAS energetic alignment
Floresta Negra | JAS Exhibition
Floresta negra surge de uma forma precoce no sentido de tentar resolver uma ansiedade que permanecia constante. O ataque formou um disparo mais primitivo onde os pincéis deixam de ter importância e o gesto passa a sair diretamente de um tubo de tinta espessa e melada para um suporte áspero e castanho que simboliza a terra ou as cascas de uma árvore.
Black forest arose as a nascent way to solve a permeating anxiety. The attack formed a more primitive shot where the brushes no longer matter. The gesture starts to come straight out of a thick and honeyed ink tube to a rough and brown support that symbolizes the earth or the bark of a tree.
O objetivo passa por uma experiência semelhante a uma oração visual de repetição e organização modular, cujos elementos utilizam a tração e a compressão de forma a proporcionar uma estabilidade e resistência.
The objective goes through an experience similar to a visual prayer of repetition and modular organization, whose elements use traction and compression in order to provide stability and resistance.
Exposição Individual de João Alexandrino Aka JAS | photo: Bruno Contin
Floresta Negra de JAS | photo: José Fernandes
Floresta Negra | JAS Exhibition
“O Mundo muda a pintura muda também” | “When the world changes, painting changes too”
“Habitar um espaço pandêmico onde o ar da rua parece irrespirável, onde sair para a rua se torna uma espécie de crime ... o sentimento de dúvida prolonga-se na memória. A Clausura tornou-se constante. Lá fora, tudo fica quente e irregular. Este é o momento de decretar a quarentena obrigatória, estamos a começar a viver uma guerra invisível, um estado entre a dúvida e a verdade.
“To inhabit a pandemic space where the air outside seems unbreathable, where going out to the streets becomes a kind of crime … the feeling of doubt lingers in the memory. The enclosure became constant. Out there, everything turns hot and irregular. This is the time of mandatory quarantine; we are starting to live an invisible war, a state between doubt and truth.
Estávamos convencidos de que a contenção das grandes epidemias que assolaram o mundo há um século foi uma conquista adquirida, mas essa premissa foi lançada por terra pela crise decorrente da pandemia provocada pelo vírus Covid-19. Fomos para a guerra lutar contra um inimigo invisível, extremamente mortal, e, pela primeira vez, uma batalha em que todas as nações estão do mesmo lado.
We were convinced that the containment of the great epidemics that plagued the world a century ago was an acquired achievement, but this premise was vanquished by the crisis resulting from the pandemic caused by the virus Covid-19. We were at war fighting against an invisible enemy, extremely deadly, and, for the first time: a battle in which all nations are on the same side.
Sacudir a sociedade. Foi-nos oferecido tempo para tudo, até mesmo para olharmos para nós mesmos e para os que olham para nos. Quando as pessoas perguntaram: Como é que passaste a quarentena? Eu respondia que era mais do mesmo! Nada mudou, exceto o meu contato social com amigos e familiares. Afinal, queremos reaprender a viver, e não esquecer que “vai dar tudo certo, mas nada será como antes”. No entanto, percebi que minha vida é baseada numa estrutura de compreensão constante. O tempo para mim permaneceu o mesmo, a ocupação era escassa e o tempo livre ainda não existia como existia para outras pessoas que não sabiam o que fazer.
To shake up society. We have been given time for everything, even to look at ourselves and at those who are looking at us. When people asked: how did you spend the quarantine? I answered that it was more of the same! Nothing changed, a part of my social contact with friends and family. After all, we want to relearn to live, and never forget that “everything will be fine, but nothing will be as before”. I realized that my life is based on a structure of constant comprehension. Time for me remained the same, my occupations were scarce: free time did not yet exist as it existed for other people who did not know what to do.
Floresta negra surge de uma forma precoce no sentido de tentar resolver uma ansiedade que permanecia constante. O ataque formou um disparo mais primitivo onde os pincéis deixam de ter importância e o gesto passa a sair diretamente de um tubo de tinta espessa e melada para um suporte áspero e castanho que simboliza a terra ou as cascas de uma árvore.
Black forest arose as a nascent way to solve a permeating anxiety. The attack formed a more primitive shot where the brushes no longer matter. The gesture starts to come straight out of a thick and honeyed ink tube to a rough and brown support that symbolizes the earth or the bark of a tree.
Floresta Negra I, II, III: oil on canvas
O objetivo passa por uma experiência semelhante a uma oração visual de repetição e organização modular, cujos elementos utilizam a tração e a compressão de forma a proporcionar uma estabilidade e resistência. Florestas negras funcionam como mandalas, ou acordes que esvoaçam ondas energéticas que se alternam em diferentes sensações estabelecendo uma analogia com a tensegridade, onde neurónios motores e neurónios sensitivos se complementam mutuamente, assim como as cúpulas geodésicas atribuindo a grande característica de estabilidade e resistência mecânica.
The objective goes through an experience similar to a visual prayer of repetition and modular organization, whose elements use traction and compression in order to provide stability and resistance. Black forests work as mandalas, or chords that flutter energetic waves that alternate in different sensations establishing an analogy with tensegrity, where motor neurons and sensory neurons complement each other, like geodesic domes, attributing the great characteristic of stability and mechanical resistance.
Estas Florestas são contextualizadas como medição para um caminho mais leve, talvez ansiolíticos do quotidiano.”
These Forests are contextualized as a measure for a lighter, perhaps anxiolytic path of everyday life.”
JAS
Floresta Negra | JAS Exhibition - photo: Bruno Contin
Um Segredo Guarda o Mundo | João Alexandrino aka JAS
“Um Segredo Guarda o Mundo é um Mural em Azulejo produzido por Joao JAS no âmbito das comemorações dos 25 Anos do grande prémio de Literatura Dst em Braga.”
“Um Segredo Guarda o Mundo is a Tile Mural produced by JAS as part of the commemorations of the 25 Years of the Dst Literature Grand Prize in Braga.”.
Um Segredo Guarda o Mundo, 2020 | João Alexandrino aka JAS
OBRA PÚBLICA | PUBLIC WORK
“Um Segredo Guarda o Mundo é um Mural em Azulejo produzido por Joao JAS no âmbito das comemorações dos 25 Anos do grande prémio de Literatura Dst em Braga. Produzido no Atelier de João Carqueijeiro, a peça ganha um formato inicial de trapézio sendo posteriormente repensada e “rasgada” em 4 módulos. Módulos esses que representam metaforicamente páginas de livros que tem uma vontade própria de se unirem como se eles se quisessem encaixar. JAS Trabalhou sobre um suporte conceptual regido pela força da Lua. A gravidade. As formas são flutuantes e geométricas. Representam em forma de livro aberto um Planeta suspenso numa galáxia geométrica envolto de um céu estrelado, de Astrologia, de pássaros nocturnos, nuvens que chovem, um céu negro que esconde mensagens assim como os livros escondem memórias, cheiros, texturas...
“Um Segredo Guarda o Mundo is a Tile Mural produced by JAS as part of the commemorations of the 25 Years of the Dst Literature Grand Prize in Braga. Produced at João Carqueijeiro's Atelier, the piece takes on an initial trapeze format and is later rethought and “torn” into 4 modules. Modules that metaphorically represent pages of books that have a will of their own to come together as if they wanted to fit together. JAS worked on a conceptual support governed by the Moon's force. Gravity. Shapes are floating and geometric. They represent, in the form of an open book, a Planet suspended in a geometric galaxy surrounded by a starry sky, Astrology, night birds, raining clouds, a black sky that hides messages just as books hide memories, smells, textures...
Um Segredo Guarda o Mundo, 2020 | João Alexandrino aka JAS
Os títulos dos livros são representados na cerâmica em forma de “Haikus”, sendo sequênciados de forma a dar-lhes um sentido “poético” e a deixarem de ser palavras para serem desenho. Passam a forma. A Lua representa a gravidade, o magnetismo. Ela “segura” as formas e as cores, a arte tem essa função. De Curar, de melhorar. Esta Obra é uma janela magnética.”
The titles of the books are represented on the pottery in the form of “Haikus”, being sequenced in order to give them a “poetic” sense and stop being words to be drawings. Pass the form. The Moon represents gravity, magnetism. It “holds” shapes and colors, art has this function. To heal, to improve. This Work is a magnetic window.”
JAS
Com Curadoria de Helena Mendes Pereira | Curated by Helena Mendes Pereira
visit the artist’s website
Um Segredo Guarda o Mundo, 2020 | João Alexandrino aka JAS
Rito de Passagem Exhibition | Change is the only constant
Eritage Exhibition | Rito de Passagem | 10.10.2020 - 31.01.2021
EXPOSIÇÃO COLECTIVA: Kwame Sousa (ST) | Francisco Vidal (ANG / PT) | JAS (PT) | Expanded Eye (ENG) | Manuela Pimentel (PT)
A mudança é a única constante. A vida é um processo de eternas transformações que ocorrem de forma gradual e sutil: ano a ano, mês a mês, dia a dia, momento a momento. Nada dura para sempre, e essa realidade nos é ao mesmo tempo maravilhosa e terrível!
Change is the only constant. Year by year, month by month, day by day, moment by moment, everything is changing. Nothing lasts forever, and this truth is both wonderful and terrible.
Os artistas selecionados apresentam trabalhos fundamentais que apontam na direção de um rito de passagem, uma observância da mudança, uma identidade inconstante, um apelo à ação.
The selected artists present recent and new works that point in the direction of a rite of passage, an observance of change, a shifting identity, a call to action.
Kwame Sousa (ST) | Francisco Vidal (ANG / PT) | JAS (PT) | Expanded Eye (ENG) | Manuela Pimentel (PT)
Rito de Passagem | Exposição Colectiva | photo: Bruno Contin
EXPOSIÇÃO COLECTIVA: RITO DE PASSAGEM
Kwame Sousa (ST) | Francisco Vidal (ANG / PT) | JAS (PT) | Expanded Eye (ENG) | Manuela Pimentel (PT)
A mudança é a única constante. A vida é um processo de eternas transformações que ocorrem de forma gradual e sutil: ano a ano, mês a mês, dia a dia, momento a momento. Nada dura para sempre, e essa realidade nos é ao mesmo tempo maravilhosa e terrível!
Change is the only constant. Year by year, month by month, day by day, moment by moment, everything is changing. Nothing lasts forever, and this truth is both wonderful and terrible.
Os ritos de passagem são o nosso modo comum de parar e refletir sobre essas mudanças. Nos ritos de passagem, honramos o passado e traçamos um curso para o futuro, conscientes do nosso aprendizado.
A rite of passage is our way to stop together, and pay attention to change. in rites of passage we honor the past and chart a course into the future, becoming conscious about what we have learned and use this knowledge in a meaningful way.
ERITAGE faz uso dessa pausa como um sinal de alerta. Vamos marcar o fim das ideologias sociais e econômicas, que não estão alinhados com o bem estar coletivo, elevando ao reconhecimento de nós mesmos como pequenas partes de um grande todo.
ERITAGE uses this pause to come to attention. Let us mark the end of social and economic ideologies that are not aligned with collective well-being, rise to the recognition of ourselves as small parts of a great whole.
Os artistas selecionados apresentam trabalhos fundamentais que apontam na direção de um rito de passagem, uma observância da mudança, uma identidade inconstante, um apelo à ação.
The selected artists present recent and new works that point in the direction of a rite of passage, an observance of change, a shifting identity, a call to action.
Ritos de Passagem nos ajudam a atravessar as variantes de nossa identidade, as fases da vida, os conjuntos de nossas expectativas e responsabilidades. Esta inauguração marca o início quiçá de uma nova comunidade onde mais de nós possa compartilhar, como colaboradores e companheiros: uma comunidade construída sobre os alicerces de nossa interdependência.
Rites of Passage help us sail through the multiple versions of our personality, the phases of life, the sets of expectations and responsibilities. This opening launches, perchance, the beginning of a new community where more of us can thrive both as collaborators and as companions: a community built on the foundations of our interdependence.
text in collaboration with
Joanna Hecker | Art Historian and founder of Projecto Sem Rede
read more about the exhibition / leia mais
Apoio: Ponto das Artes | Quinta dos Ingleses
Rito de Passagem | Collective Exhibition
DIALOGOS ENTRE O VENTO E O MAR – CONCERTO DESENHADO, SÃO PAULO.BRASIL, 2018 | JAS
DIALOGOS ENTRE O VENTO E O MAR | Concerto Desenhado – Experimenta Portugal | Orquestra Sinfónica Jazz + Maestro João Mauricio Galindo + JAS | Memorial da America Latina [São Paulo, Brasil] Dia 22 de junho
O Experimenta Portugal ’18, iniciativa do Consulado Geral de Portugal em São Paulo para promover o intercâmbio entre Brasil e Portugal no âmbito da arte, sociedade e cultura.
Experimenta Portugal ’18, an initiative of the Consulate General of Portugal in São Paulo to promote exchanges between Brazil and Portugal in the field of art, society and culture.
DIALOGOS ENTRE O VENTO E O MAR – CONCERTO DESENHADO, SÃO PAULO.BRASIL, 2018 | JAS
DIALOGOS ENTRE O VENTO E O MAR | Concerto Desenhado – Experimenta Portugal | Orquestra Sinfónica Jazz + Maestro João Mauricio Galindo + JAS | Memorial da America Latina [São Paulo, Brasil] Dia 22 de junho
O Experimenta Portugal ’18, iniciativa do Consulado Geral de Portugal em São Paulo para promover o intercâmbio entre Brasil e Portugal no âmbito da arte, sociedade e cultura.
Experimenta Portugal ’18, an initiative of the Consulate General of Portugal in São Paulo to promote exchanges between Brazil and Portugal in the field of art, society and culture.
DIALOGOS ENTRE O VENTO E O MAR – CONCERTO DESENHADO, SÃO PAULO.BRASIL, 2018 | JAS
É um espetáculo que reúne um repertório da Orquestra sinfônica de Jazz de São Paulo, temas populares brasileiros adaptados ao Jazz como Tom Jobim entre outros! A ideia é criar um sincronismo entre as formas desenhadas e as formas que a música nos proporciona. Criamos uma simbiose de vibrações, visuais como musicais que aproximam o público para uma experiência única de compreensão musical. Este espectáculo habita dentro de um universo plástico que ilustra em tempo real temas incríveis como Milagre dos Peixes de Milton Nascimento, Jobimniana, tema este adaptado pelo Maestro Cildo Pereira que cria uma montagem sinfónica com diversos temas de Tom Jobim, Chovendo na Roseira entre outros.
It is a show that brings together a repertoire of the São Paulo Jazz Symphony Orchestra, popular Brazilian themes adapted to Jazz such as Tom Jobim among others! The idea is to create a synchronism between the drawn shapes and the shapes that the music gives us. We create a symbiosis of vibrations, visual as musical, that bring the audience together for a unique experience of musical understanding. This show inhabits a plastic universe that illustrates in real time incredible themes such as Milagre dos Peixes by Milton Nascimento, Jobimniana, a theme adapted by Maestro Cildo Pereira that creates a symphonic montage with various themes by Tom Jobim, Raining in the Roseira, among others.
DIALOGOS ENTRE O VENTO E O MAR – CONCERTO DESENHADO, SÃO PAULO.BRASIL, 2018 | JAS
„Os desenhos que eu faço são executados em tempo real em areia, técnica essa que desenvolvo há 10 anos, remete-nos para uma técnica milenar pela ausência de tecnologia! É um desenho efémero, tem a capacidade de metamorfose constante devido à sua leveza e manuseamento.”
„The drawings I make are executed in real time in sand, a technique that I have been developing for 10 years, it takes us back to an ancient technique due to the absence of technology! It is an ephemeral design, has the capacity for constant metamorphosis due to its lightness and handling.”
Direção Musical – João Mauricio Galindo
Música ao vivo – Orquestra Jazz Sinfónica
visit the artist’s website
INQUIETAÇÃO 2020 | MANUELA PIMENTEL & JAS
UM DIÁLOGO ENTRE DOIS ARTISTAS. UMA DANCE ENTRE DOIS AMORES.
A DIALOGUE BETWEEN TWO ARTISTS. A DANCE BETWEEN TWO LOVES.
"Há sempre qualquer coisa que está pra acontecer. Qualquer coisa que eu [nós] devia [víamos]perceber.” AInquietação eternizada por José Mário Branco acende a fagulha para a inquietação compartilhada por Manuela Pimentel e JAS diante da constatação de que “o Mundo é um modo assumido de relação com o outro”.
Inquietacão 2020 | Manuela Pimentel & JAS
JAS and Manuela Pimentel at Cisterna Gallery
UM DIÁLOGO ENTRE DOIS ARTISTAS. UMA DANCE ENTRE DOIS AMORES.
A DIALOGUE BETWEEN TWO ARTISTS. A DANCE BETWEEN TWO LOVES.
"Há sempre qualquer coisa que está pra acontecer. Qualquer coisa que eu [nós] devia [víamos]perceber.” AInquietação eternizada por José Mário Branco acende a fagulha para a inquietação compartilhada por Manuela Pimentel e JAS diante da constatação de que “o Mundo é um modo assumido de relação com o outro”.
"There's always something that's about to happen. Anything I [we] should [see] realize." The restlessness perpetuated by José Mário Branco lights the spark for the restlessness shared by Manuela Pimentel and JAS when faced with the realization that “the World is an assumed way of relating to the other”.
JAS artwork
Inquietacão 2020 | Manuela Pimentel & JAS
“A presente exposição é fruto de uma provocação aceite pelos autores com vista a entrever de que forma as obras de cada um podem (ou não) habitar um mesmo espaço. Sem regras nem conceitos pré- concebidos, Inquietação é, antes de mais, o produto de um exercício curatorial a que os artistas se propõem. Lançar um renovado olhar para diferentes momentos de seus percursos artísticos, de modo a que os seus trabalhos interagissem com a arquitetura do espaço expositivo, constitui-se como um desafio inquietante.
“This exhibition is the result of a provocation accepted by the authors in order to glimpse how the works of each one can (or not) inhabit the same space. With no preconceived rules or concepts, Inquietação is, above all, the product of a curatorial exercise that the artists propose. Launching a renewed look at different moments of their artistic paths, so that their works interact with the architecture of the exhibition space, constitutes an unsettling challenge.
JAS
Inquietacão 2020 | Manuela Pimentel & JAS
Aproximando-se da inquietação de José Mário Branco, a pintura de Manuela Pimentel e JAS nasce do incómodo, do inconformismo, da contestação, da resistência – ou será da insistência? – em viver de e para a arte. Assim como acordes dissonantes, resulta também do olhar generoso para a beleza que se depreende do mundo e das pequenas alegrias cotidianas. O que transparece emInquietaçãoé justamente a dissonância. Beleza, encanto, deformidade, conforto, desconforto, equilíbrio, afinidade, instabilidade. Um compêndio de oscilações de obras que vibram em diferentes frequências e que, talvez por isso, teimam em intrigar, inquietar, incomodar e arrebatar. Um arquétipo da amálgama de harmonias e desarmonias que cadenciam a nossa existência. A arte de Manuela e JAS cumpre aqui o decisivo papel de nos permitir escapar e transpor a realidade, propõe um habitar poético do mundo.
Approaching José Mário Branco's restlessness, Manuela Pimentel and JAS's paintings are born out of discomfort, non-conformism, contestation, resistance – or is it insistence? – in living from and for art. As well as dissonant chords, it also results from the generous look at the beauty that comes from the world and from the small everyday joys. What transpires in Restlessness is precisely the dissonance. Beauty, charm, deformity, comfort, discomfort, balance, affinity, instability. A compendium of oscillations of works that vibrate at different frequencies and that, perhaps for this reason, insist on intriguing, disturbing, disturbing and enrapturing. An archetype of the amalgamation of harmonies and disharmonies that cadence our existence. The art of Manuela and JAS fulfills here the decisive role of allowing us to escape and transpose reality, proposing a poetic inhabiting of the world.
Inquietacão 2020 | Manuela Pimentel & JAS
Nesse cenário imaginado, em que o artista é a origem da obra e a obra é a origem do artista, como atesta Heidegger, o ser revela-se na relação com o outro. Em Inquietação, é justamente pela relação com o outro que a obra de Manuela e JAS adquire novos contornos, deslocando-se do sentido original. Os trabalhos rearranjam-se, entrelaçam-se no espaço da convivência e da admiração mútua.
In this imagined scenario, in which the artist is the origin of the work and the work is the origin of the artist, as Heidegger attests, the being is revealed in the relationship with the other. In Inquietação, it is precisely because of the relationship with the other that Manuela and JAS' work acquires new contours, moving away from its original meaning. The works rearrange themselves, intertwine in the space of coexistence and mutual admiration.
JAS
Mais do que um projeto fechado, encerrado, resolvido, Inquietação revela-se um work in progress, um processo dinâmico, uma tese curatorial em evolução. Um exercício de olhar, de afetos, de tentativa e erro. Um jogo de pensar: como a inquietação que impulsiona e incomoda os autores afeta o público, desinquietando o espectador, ora pela beleza, ora pelo contraste. É nessa dualidade que a exposição se insere.”
More than a closed, resolved project, Inquietação reveals itself as a work in progress, a dynamic process, an evolving curatorial thesis. An exercise in looking, affection, trial and error. A game of thinking: how the restlessness that drives and bothers authors affects the audience, making the viewer uneasy, sometimes because of the beauty, sometimes because of the contrast. It is in this duality that the exhibition is inserted.”
Tatiana Engelbrecht
visit the websites of the artists: Manuela Pimentel , JAS
Inquietacão 2020 | Manuela Pimentel & JAS